mercredi 8 octobre 2008

Les traducteurs en ligne

N’avez-vous jamais utilisé un traducteur en ligne afin de compléter un devoir en anglais au secondaire? Moi non plus… Mais bon, en tant que futurs enseignants de jeunes immigrants ayant le français pour langue seconde, nous risquons de recevoir des travaux fait à l’aide de ces soi-disant dictionnaires bilingues. Nous savons tous que les traductions qui en ressortent sont parfois étranges, voire même très bizarres. Pour mon bon plaisir, je me suis amusée à traduire la phrase suivante : La musique fait vibrer nos cordes émotionnelles, mais certaines personnes sont incapables d’en percevoir l’harmonie. J’ai trouvé cette phrase dans le livre «Stylistique différentielle et traduction» écrit par Egan Valentin et Marie-Christine Aubin. Le but de cette expérience était d’avoir un exemple démontrant que ces traducteurs ont des limites et que celles-ci peuvent mener les élèves à commettre de graves erreurs de compréhension et d’écriture s’ils ne les utilisent pas avec parcimonie. Donc, j’inclus à ce message les traductions que j’ai obtenues en utilisant cinq traducteurs. Amusez-vous!!!

traductions

À noter que le traducteur de Google offre la possibilité aux utilisateurs d’inscrire une meilleure traduction que les techniciens prendront en considération lors de la mise à jour du site.

1 commentaire:

Émilie Trudeau a dit…

Très intéressant comme commentaire. En effet, ce genre de traducteur automatique mène souvent à des traductions plutôt cocasses! J’avais moi-même essayé plusieurs phrases sur le traducteur de Google. Une phrase comme « Tu ne sens pas la rose » était devenue « You do not feel the pink », imaginez! Dans notre cours de stylistique comparée la session passée, la professeure nous avait d’ailleurs fait part d’un échange de courriel entièrement construit à l’aide de ce genre de traductions. À la fin des échanges de courriel, le sujet principal n’était plus le même et les phrases n’étaient même pas compréhensibles. Il faut effectivement prendre en considération que les élèves peuvent tenter d’utiliser ce genre de programme pour faire leurs travaux, ce qui entrainerait d’importantes erreurs. Par contre, les traductions littérales peuvent aussi avoir lieu avec un bon vieux dictionnaire bilingue…